●〔意大利〕奈西莫多
○呂同六 譯
對你的愛,
怎能叫我不憂傷,
我的家鄉?
桔花,
或許夾竹桃,
清幽的芬芳,
在夜空微微蕩漾。
一灣碧藍的流水,
催動悄然東去的玫瑰;
落花輕舐堤岸,
在謐靜的海灣低回。
我依稀回到你的懷抱,
街頭隱隱流來,
溫柔而羞澀的聲音,
呼喚我彈撥詩人的弦琴。
我茫茫然,
這似乎是童年,
又仿佛是愛情。
一腔鄉思,
驀然翩飛,
我趕忙潛進,
留不住的逍遙往事。
(賀春輝摘自《知音》1996年第2期)
我們不會再同杯共飲
●〔俄羅斯〕安•安•阿赫 瑪托娃
○顧蘊璞 譯
我們不會再同杯共飲,
無論是白水,無論是瓊漿,
不會再在黎明時親吻,
在黃昏前朝窗外凝望。
你呼吸太陽,我呼吸月亮,
但同樣憑靠愛的力量。
總有溫柔可靠的朋友伴我,
伴你的也會是快樂的女友。
但我看出你灰眼裡的恐怖,
你就是我的病痛的根由。
我們不願讓短暫的相會頻增,
命定要這樣保持我們的平靜。
唯獨你的聲音在我詩中蕩漾,
我的呼吸也在你詩中洋溢。
啊,有一堆篝火,無論忘懷,
還是恐懼,都不敢觸及。
假如你能懂得,我此刻多想吻吻
你那玫瑰色的干裂的嘴唇!
□